PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION' - Belog Kak Gojes

Latest

PERSONAL/LIFESTYLE/FOOD/ENTERTAINMENT/TIPS/NOVEL

BANNER 728X90

05 Oktober 2015

PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION'

PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION'


Assalamualaikum dan salam sejahtera,

PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION'  || Tahukah korang banyak perkataan inggeris yang dipinjam oleh Bahasa Melayu? Okey...tapi entri ini bukan pasal pinjam-pinjam erk. Ni pasal perkataan Inggeris yang bila diterjemahkan dalam bahasa Melayu maksudnya kelihatan 'pelik' dan lucu sebenarnya. Jom kiita tengok apa dia perkataan-perkataan tersebut.

1. hangout / gantung luar
PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION',HANG OUT


2. thumb drive / ibu jari pandu

PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION',THUMBDRIVE

3 heartbreak / jantung rehat

HEARTBREAK,PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION'

4. withdraw / dengan lukis

WIRHDRAW,PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION'

5. box office / kotak pejabat

PERKATAAN INGGERIS YANG JADI KELAKAR BILA BUAT 'DIRECT TRANSLATION',BOX OFFICE



sumber dari sebuah blog..tapi KG lupa link blog tersebut.

3 ulasan:

sila beri respon dgn n3 ini, agar saya rasa dihargai
tenkiu atas kritikan+komen korank...